Actualmente es de conocimiento general de los jugadores cómo muchos juegos de las viejas consolas sobre todo han padecido el constante problema de haber tenido malas traducciones o adaptaciones por lo que al leer muchos textos en estos siempre esta la duda si lo que lees esta correcto y cómo se leería el texto original. Y como he mencionado antes a veces estas traducciones traen divertidos resultados, malas interpretaciones e reinterpretaciones de muchas cosas en el juego.

Zelda2adventureoflink

En Zelda II The Adventure of Link para NES las traducciones tendieron a ser demasiado simplificadas por lo que había información incompleta o mal interpretada que aparecía en los diálogos y uno de los textos más famosos es el de un personaje que dice su nombre con el mensaje «I AM ERROR» que ha desconcertado a mucha gente. De entre las teorías sobre este mensaje algunos piensan que el personaje esta diciendo que él es un error o que ese es un mensaje de error en el juego, otra teoría dice que simplemente fue una mala traducción de su nombre que se pronuncia diferente en japones deduciendo que su nombre sería Errol ya que la ‘r’ se usa indistíntamente en ese idioma para el sonido de la ‘r’ y la ‘l’.

Pero aqui les presento un análisis a detalle comparativo de cómo aparece el texto en japones e inglés relacionando este mensaje con el de otro personaje que dice «BAGU IS MY NAME.» que nos da una mejor pista de cual fue la intención original de estos mensajes.

Mi nombre es Error... | Yo soy Error.
Mi nombre es Error… | Yo soy Error.
Mi nombre es Bug. Muéstrale esta carta al hombre en el paso del rio. | Bagu es mi nombre. Muestra mi nota a hombre de rio.
Mi nombre es Bug. Muéstrale esta carta al hombre en el paso del rio. | Bagu es mi nombre. Muestra mi nota a hombre de rio.

Con el segundo personaje se perdió una clave importante de cuál fue la intención original de los creadores ya que analizando sus nombre vemos que son una especie de parodia o referencia a palabras de uso común cuando se habla fallas en computo, los Errores y Bugs al darles a estos dos personajes tales nombres que ambos son complementos relacionados de la misma idea. Y para aclarar cómo es que el segundo personaje paso de ser Bug a Bagu es debido a la pronunciación en japones de palabras extranjeras se hace con equivalencias de fonemas o sonidos de silaba que ya existen en ese idioma de entre los cuales hay algunos sonidos que no existen en su idioma, así al pronunciar Bug lo simplifican a BA-GU usando GU en vez de G sólo, que no tienen en el idioma.

Si quieres conocer más datos de los videojuegos no olvides escuchar nuestro podcast Flashback puedes encontrar los episodios anteriores por aquí o escucharlo en vivo cada lunes por la noche a las 10 de la noche (horario del centro de México) en www.resetmx.reviews/live.