Para muchos jugadores acostumbrados y familiarizados con videojuegos clásicos es algo común y normal que todos estos tengan como idioma por defecto el inglés tal vez porque es el idioma más difundido. Pero la realidad es que específicamente en el continente americano los juegos vienen (o venían) en ese idioma ya que estaban adaptados para el mercado norteamericano desde donde llegaban nuestras versiones de los juegos, pero en contraste muchas de las versiones europeas de los juegos estan adaptados para los principales idiomas regionales como frances, español y aleman además del inglés o traen la opción de elegir el idioma.
Pero aquellos que hayan probado algun juego japones en su idioma original verá curioso y hasta un poco conveniente cómo muchos juegos contienen cierta cantidad de inglés aún cuando no es su lengua nativa y el japones promedio sólo posee conocimientos muy basicos del idioma al poder interpretar vagamente algunas palabras simples y muy comunes ya que sólo es una materia más y poco importante en la curricula de los estudiantes de secundaria y preparatoria. El inglés para el japones promedio es más que nada un idioma familiar ya que usan en cierto grado palabras sueltas en inglés, mezcladas en su idioma y con muchos productos, que similar a otros paises se ponen en ese idioma simplemente porque tienen más impacto y suenen más llamativas aunque se desconozca muchas veces el significado.
Así es un caso similar en los videojuegos que se usan textos dispersos en inglés para darle más impacto al contenido y las palabras además de que en algunos casos es más fácil y ocupa menos espacio en memoria el uso del alfabeto, pero observen cómo en muchos juegos aunque haya inglés, no aparece en los textos más complejos e importantes como la historia, los diálogos y las instrucciones. Y si aparece en inglés siempre hay alguna traducción en japones en algun lado como por ejemplo en el primer Zelda, que aunque el prólogo que aparece en pantalla esta en inglés, el mismo texto más completo viene en japones en el instructivo.
Y recordemos cómo han habido varios juegos bien conocidos por su pésima traducción en inglés, esto debido tambien a hay algunos juegos que traían textos en inglés originalmente redactados por japoneses que no tenían mucho conocimiento del idioma decidiendo cómodamente mantener ese texto al exportarse ahorrando el esfuerzo y gasto económico de contratar un traductor que corrija y adapte el texto. Por cierto, un nombre que muchos aficionados en la red suelen darle al uso incorrecto del inglés a veces mezclado con el japonés de la gente japonesa es el de Engrish (pronunciado como ingrish) denotando de forma irónica su desconocimiento del idioma e incluso su mala pronunciación.
Si quieres conocer más datos de los videojuegos no olvides escuchar nuestro podcast Flashback, puedes encontrar los episodios anteriores por aquí o escucharlo en vivo cada lunes por la noche a las 10 de la noche (horario del centro de México) en www.resetmx.reviews/live.