Los RPGs, debido al nivel de detalle y cantidad de contenido que hay en el juego tanto gráfico, de música y de texto, incluyen siempre algunas referencias a cosas de la cultura popular y del conocimiento general ya sea de forma intencional o por casualidad. Las referencias de los juegos japoneses de este género se quedan en Japón al ser adaptados, esto debido a lo menos restrictivo de las leyes en el uso de esas referencias, sobre todo si provienen del extranjero.
EarthBound, el RPG de culto de Nintendo para el SNES, incluyó muchas referencias y contenido que sólo aparecieron en su versión japonesa como Mother 2. Aquí unos cuantos de los muchos cambios que se hicieron en el juego:
- Al inicio del juego, en la pantalla de creación de nombres de los personajes en la versión japonesa, se incluía en sus opciones de nombres por defecto referencias a The Beatles al poder usar los nombres de John, Yohko, Paul, George y Ringo en cada personaje o referencias a Mario al poder usar los nombres Mario, Peach, Luigi, Kinopio (Toad) y Yoshi.
- Referencias coincidentales al Ku Klux Klan fueron alteradas al cambiar la apariencia de los fanáticos del Happy Happyism quitándoles las ‘HH’ y agregándoles una bolita en la punta en sus gorros además de cambiar el nombre del pueblo Threed que originalmente era Threek pudiéndose interpretar como Three-K (Tres K).
- El conjunto musical originalmente llamado Tonzura Brothers fue cambiado a Runaway Five, alterando sus trajes que originalmente eran negros al hacer referencia a los Blues Brothers o Hermanos Caradura.
- Ness, al visitar el misterioso pueblo de Magikant, originalmente aparece desnudo pero fue cambiado para aparecer vestido con su pijama.
- La cruz roja en los hospitales y enfermeras en el juego fue eliminada para evitar demandas de uso del logotipo de la Cruz Roja Internacional.
- Mucho del texto que hace referencia a alcohol y drogas fue cambiado o eliminado. Por ejemplo, en un edificio en Foursome el que originalmente era BAR fue cambiado a CAFE y las farmacias que decían DRUG cambiaron a SHOP.
- Al principio del juego, cuando Pokey es regañado por su padre adentro de una habitación, el texto y sonido es cambiado para ocultar el hecho de que es golpeado como reprimenda por su travesura.
- El personaje de Pokey originalmente tenía el nombre de Porky, haciendo obvia referencia a los cerdos y al personaje de los Looney Tunes.
Estos son sólo unos cuantos ejemplos de muchos otros cambios que abundan en este título, a veces por censura y a veces por adaptar referencias culturales japonesas que no se habrían entendido que tal vez más adelante seguiré analizando.
Si quieres conocer más datos de los videojuegos no olvides escuchar nuestro podcast Flashback puedes encontrar los episodios anteriores por aquí o escucharlo en vivo cada lunes por la noche a las 10 de la noche (horario del centro de México) en www.resetmx.reviews/live.