Es interesante conocer las razones porque muchas veces eliminan o cambian el contenido de los juegos creados en Japón, a veces razones comerciales y culturales que pueden poner en problemas a un juego y a sus publicadores. Además llega a ser muy exhaustivo el tipo de contenido que pasa por la lupa de los que hacen las conversiones y de la gente que censura cambiando detalles que muchas veces terminan pasando desapercibidos.

Bust-a-Groove [U] [SCUS-94263]-front

En un juego con una temática tan inofensiva como los de ritmo uno esperaría que no hubiera muchos cambios más alla de los que se refieren a los relacionados con el idioma y con diferencias en preferencias locales, pero en el juego Bust-A-Groove publicado por Enix resultó haber más contenido alterado del que uno supondría. Aqui les presento algunas de las cosas que fueron alteradas en este clásico juego para el PS1 al haber salido de Japón.

  • El título del juego que originalmente era Bust-A-Move tuvo que ser alterado al salir de Japón ya que por alguna extraña razón el juego puzzle de burbujas de Taito también conocido como Puzzle Bubble fue publicado previamente con ese nombre.252416-hiro2
  • El cigarro que originalmente Hiro fumaba fue eliminado para eliminar la posible polémica de tener alguien consumiendo tabaco.
  • Otra referencia drogas fue eliminada al cambiar la botella de alcohol de la que bebe Strike por una de soda o refresco similar a una Coca-Cola.
  • La apariencia original de Hamm es la de un ganguro, un look en Japón donde algunas personas se broncean mucho y dejan sus labios claros y bien marcados, por lo que sus labios se hicieron mas pequeños y su piel aclarada ya que podría ser malinterpretado como un ofensivo estereotipo africano.hamm
  • Partes de la letra de la canción de Hamm fueron alteradas por hacer referencia a famosas marcas de restaurantes de comida rapida.
  • Una linea en la canción de Strike fue eliminada al hacer referencia a alcohol.
  • Tanto en la canción de Hamm como en la de Pinky fue escondida la palabra «nigga» que es un nombre ofensivo para la gente afroamericana.
  • El cabello de Frida fue cambiado de color castaño a azul, supongo que para evitar algun ofensivo estereotipo etnico.
  • Originalmente en la versión japonesa al personaje Hiro le llamaban Hiro-kun, que es un honorífico muy familiar para los hombres jovenes, por eso a veces se escucha cortada la voz al presentarlo.strike
  • En general todas las canciones que originalmente estaban en japones fueron reinterpretadas por otros cantantes en inglés, a veces con buenos resultados y a veces empeorando las canciones. Y debido a que estas adaptaciones de las canciones sólo se hicieron para el juego, aunque hay versiones largas de las canciones originales de la versión japonesa, sólo hay versiones cortas de las canciones de la versión internacional.
  • Extráñamente la canción de Frida fue la única en no ser traducida en inglés escuchándose en el japones original.

Es extraña la doble moral de Estados Unidos ya que aunque es inapropiado mostrar drogas y sexo en los medios para la gente mas joven, es aceptable que vean violencia como es el caso de las armas de fuego de Strike, aunque realmente no me molesta que las hayan conservado, me parecen retorcidos los criterios para filtrar contenidos.

Si quieres conocer más datos de los videojuegos no olvides escuchar nuestro podcast Flashback puedes encontrar los episodios anteriores por aquí o escucharlo en vivo cada lunes por la noche a las 10 de la noche (horario del centro de México) en www.resetmx.reviews/live.