Ah, los memes, palabras, frases o contenidos multimedia que de forma casual se reproducen y se vuelven del conocimiento general sobre todo en internet sin importar si tienen algo importante o útil que transmitir. Y los videojuegos como un medio digital que tecnológicamente están muy relacionados con internet han sido el origen de varios conocidos y tal vez molestos memes.

100_2088

Para este artículo uno de los memes más conocidos es el que se generó a partir de la muy mala traducción de los diálogos de la introducción del juego Zero Wing para Sega Genesis con la frase “All your base are belong to us”. Pero ¿cómo era realmente el diálogo original?, a continuación les presento un comparativo con los diálogos original en japones y el oficial traducido en inglés, que no les extrañe incoherencias en los diálogos los traduje tal cual se leerían en inglés.

En el 2101 A.D. | En el A.D. 2101
En el 2101 A.D. | En el A.D. 2101
la guerra se desata. | la guerra estaba empezando.
la guerra se desata. | la guerra estaba empezando.
Capitán: ¿Qué rayos está pasando? | Capitán: ¿Qué pasa?
Capitán: ¿Qué rayos está pasando? | Capitán: ¿Qué pasa?
Ingeniero: Al parecer alguien plantó explosivos. | Mecánico: Alguien nos ajustó la bomba
Ingeniero: Al parecer alguien plantó explosivos. | Mecánico: Alguien nos ajustó la bomba.
Operador de Comunicaciones: ¡Capitán!¡Recibimos una transmisión! | Operador: Tenemos señal.
Operador de Comunicaciones: ¡Capitán!¡Recibimos una transmisión! Capitán: ¡¿Qué?! | Operador: Tenemos señal. Capitán: ¡Que!
Operador de Comunicaciones: Entrando imagen en la pantalla principal. | Operador: Pantalla principal encenderse.
Operador de Comunicaciones: Entrando imagen en la pantalla principal. | Operador: Pantalla principal encenderse.
Capitán: ¡¡T-Tú!! | Capitán: ¡¡Eres tú!!
Capitán: ¡¡T-Tú!! | Capitán: ¡¡Eres tú!!
CATS: Parecen ocupados, caballeros. | CATS: ¡¡Como están caballeros!!
CATS: Parecen ocupados, caballeros. | CATS: ¡¡Como están caballeros!!
CATS: Con la ayuda de las fuerzas del gobierno de la Federación, CATS ha tomado todas sus bases. | CATS: Toda su base están perteneciendo a nosotros.
CATS: Con la ayuda de las fuerzas del gobierno de la Federación, CATS ha tomado todas sus bases. | CATS: Toda su base están perteneciendo a nosotros.
CATS: El final es inminente para su nave también. | CATS: Están en camino a destrucción.
CATS: El final es inminente para su nave también. | CATS: Están en camino a destrucción.
Capitán: ¡E-Esto no puede ser…! | Capitán: ¡¡Que dices!!
Capitán: ¡E-Esto no puede ser…! | Capitán: ¡¡Que dices!!
CATS: Les agradecemos su cooperación. | -----------------
CATS: Les agradecemos su cooperación. | —————–
CATS: Valoren el poco tiempo que les queda de vida… | CATS: No tienen oportunidad de sobrevivir hagan su tiempo.
CATS: Valoren el poco tiempo que les queda de vida… | CATS: No tienen oportunidad de sobrevivir hagan su tiempo.
CATS: Ja ja ja ja ja… | CATS: Ja ja ja ja…
CATS: Ja ja ja ja ja… | CATS: Ja ja ja ja…
Operador de Comunicaciones: Capitán… | Operador: ¡¡Capitán!!
Operador de Comunicaciones: Capitán… | Operador: ¡¡Capitán!!
Capitán: ¡¡Les ordeno a todos los ZIGs despegar!! | Capitán: ¡¡Salgan todos los ‘ZIG!!
Capitán: ¡¡Les ordeno a todos los ZIGs despegar!! | Capitán: ¡¡Salgan todos los ‘ZIG!!
Capitán: Nuestra única opción ahora es confiarles esto a ellos. | Capitán: Ustedes saben que haciendo.
Capitán: Nuestra única opción ahora es confiarles esto a ellos. | Capitán: Ustedes saben que haciendo.
zerowing17
Capitán: Que haya esperanza en nuestro futuro… | Capitán: Muévanse ‘ZIG
Capitán: ¡¡Contamos con ustedes, ZIGs!! | Capitán: Por gran justicia.
Capitán: ¡¡Contamos con ustedes, ZIGs!! | Capitán: Por gran justicia.

Este tipo de traducciones suelen darse cuando se encomiendan a japoneses que tienen muy poco conocimiento del inglés u otros idiomas que suelen ser parte del propio equipo desarrollador o de los publicadores al querer ahorrar costos en vez de pagar los servicios de un traductor profesional.  A veces estas traducciones con varios errores dan resultados más divertidos que si se tradujeran literales los textos, o ustedes, ¿cómo prefieren su traducción?.

 Si quieres conocer más datos de los videojuegos no olvides escuchar nuestro podcast Flashback puedes encontrar los episodios anteriores por aquí o escucharlo en vivo cada lunes por la noche a las 10 de la noche (horario del centro de México) en www.resetmx.reviews/live.

Fuente: Legends of Localization