Es bien sabido cómo en la industria de los videojuegos Japón siempre ha tenido una presencia e impacto muy importantes al crear y lanzar muchos de los juegos mas representativos en su historia por lo que es común que las compañías requieran a gente especializada en traducir y modificar el contenido de los juegos creados alla para ser aceptados y entendibles para el público internacional. Y anque son famosas la malas traduciones en varios juegos como con la frase «All your base are belong to us» de Zero Wing, cada vez se ha tenido mas cuidado en estas, sobre todo al popularizarse los RPG que contienen mucho texto.

grad2007-ted-woolsey

Alguien famoso que igualmente es odiado y apreciado por su trabajo es Ted Woolsey quien fue el responsable de las traducciones y adaptaciones, muchas veces por si solo, de varios de los juegos de Squaresoft en la era del Super Nintendo. Contrario a la creencia popular Ted Woolsey no inicio su trabajo de traducción con Final Fantasy IV (o Final Fantasy II para los que conocieron el juego en el SNES) sino mas bien la traducción de este juego fue una lección para aprender de los errores de alguien mas iniciando su carrera con Final Fantasy Legend III (o SaGa III) para Game Boy. Pronto gano notoriedad entre los fans de RPG al entregarnos las traducciones de los que fueron los RPG mas populares como Secret of Mana, Final Fantasy VI (o Final Fantasy III en el SNES), Breath of Fire, Chrono Trigger y Super Mario RPG.

sub-big

Sus traducciones se volvieron famosas ya que debido a las restricciones en la cantidad de texto que podía usar, las políticas de censura de Nintendo y el tiempo limitado que le daban para terminar tuvo que ser muy creativo al adaptar nombres, describir objetos y situaciones y reproducir muchas frases no sólo dando de forma simplificada la idea de algunas frases sino además dándole mucha personalidad y colorido a la historia. Son estas traducciones muy creativas tan recordadas que actualmente ha ganado aceptación la palabra Woolseyismo, en su honor, al referir a frases que se traducen de forma creativa con una significado diferente en japonés. A algunos les desagradará esto y a muchos otros les precerá adecuado y divertido siendo un resultado similar al de muchos doblajes hechos en México, o quien puede olvidar frases como » Son of a Submariner!» o ««Wait» he says…. Do I look like a waiter?» y aunque no sea de su autoría, ha perdurado la frase «You spoony bard!«.

DSspoony

Si quieres conocer más datos de los videojuegos no olvides escuchar nuestro podcast Flashback puedes encontrar los episodios anteriores por aquí o escucharlo en vivo cada lunes por la noche a las 10 de la noche (horario del centro de México) en www.resetmx.reviews/live.